Dos experts asseguren que el “Llibre dels fets” de Poblet no és la còpia més fidedigna
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua publica una edició de l'obra de Jaume I en què s'assegura que la “còpia oficial” és la que es conserva a la Biblioteca de Catalunya
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) ha presentat avui la primera edició del Llibre dels fets del rei Jaume I, basada, per primera vegada, en un manuscrit datat en 1380, que actualment custodia la Biblioteca de Catalunya.
Es tracta d'una edició que es presenta en dos volums. El primer és una transcripció facsímil del manuscrit i l'altre una transcripció filològica del text acompanyada de 800 notes informatives que inclou, a més, dos estudis elaborats per Antoni Ferrando i Vicent Josep Escartí, professors de la Universitat de València (UV).
Segons han explicat ambdós autors en una roda de premsa, és la primera vegada que s'elabora una edició del Llibre dels fets prenent com base el manuscrit de 1380 i tenint en compte les diferències amb la resta de manuscrits que hi existeixen.
Amb els seus estudis, els professors de la UV han revelat que el manuscrit de la Biblioteca de Catalunya és la “còpia oficial” del manuscrit original, que no s'ha conservat.
Així, Ferrando i Escartí han assegurat que es pot demostrar que el manuscrit de 1380 és una còpia “manada i revisada” pel rei Pere el Cerimoniós, besnét de Jaume I, i per tant és l'“oficial”.
En aquest sentit, han explicat que el rei Pere el Cerimoniós va manar copiar el Llibre dels fets tres vegades, una còpia per a València, altra per a Barcelona i altra per a Mallorca.
D'aquests tres manuscrits, l'únic que es conserva és el de Mallorca, és a dir, el de 1380, el que s'ha utilitzat per a aquesta edició.
Segons han explicat els dos experts, fins a ara es considerava que el manuscrit més fidedigne era el del Monestir de Poblet, que en l'actualitat es conserva en la Biblioteca Universitària de Barcelona.
No obstant això, han apuntat que el manuscrit de Poblet és una còpia que es va elaborar en el propi monestir per a la lectura dels monjos i que, en el procés de còpia, es van produir molts canvis en el vocabulari per a adaptar-lo al llenguatge dels lectors.
Per aquest motiu, Ferrando i Escartí han considerat que la còpia de Mallorca és més fidel al text original.
“Aquesta edició es va gestar fa dos anys, en el context de la celebració del 800 aniversari del naixement de Jaume I”, ha assegurat.
D'aquesta nova edició s'han publicat 400 exemplars que es comercialitzaran a 170 euros.