cultura

malviure durant l'ocupació nazi

Litigi amb la mort

Viena publica ‘Viure amb una estrella', de Jirí Weil, que narra la profunda deshumanització que podem patir els homes en mans d'altres homes

Durant l'ocu­pació nazi, l'escrip­tor txec Jirí Weil va tre­ba­llar al Museu Jueu de Praga. Quan li va arri­bar el torn de ser depor­tat al camp de con­cen­tració de Terezín, va deci­dir no anar-hi simu­lant un suïcidi. Aque­lla nit, va dei­xar la seva car­tera en un pont del Mol­dava i va des­a­parèixer. L'home que la va tro­bar la va dur a la comis­sa­ria, i això, jun­ta­ment amb una carta de comiat que Weil havia dei­xat al seu domi­cili, va fer que fos decla­rat ofi­ci­al­ment mort. Va pas­sar a la clan­des­ti­ni­tat i va mal­viure en pisos aban­do­nats. En aca­bar la guerra, pesava tot just qua­ranta-qua­tre qui­los i tenia la salut molt mal­mesa. Fruit d'aquesta experiència, el 1949 va publi­car Viure amb una estre­lla, que és una de les millors obres escri­tes sobre l'atmos­fera angoi­xant de l'ocu­pació nazi. L'acaba de publi­car Viena Edi­ci­ons amb una tra­ducció esplèndida de Jaume Creus.

Hi ha grans tex­tos de tes­ti­mo­nis jueus als camps nazis, però pot­ser no tants dels moments pre­vis a la depor­tació, allà on comença el pri­mer estadi de la des­hu­ma­nit­zació, l'avant­sala de l'infern que seran els camps: obli­gació de por­tar sem­pre l'estre­lla groga visi­ble al pit, pro­hi­bició de sor­tir al ves­pre, pro­hi­bició d'anar als parcs, pro­hi­bició de pujar als tram­vies, pro­hi­bició de tenir ani­mals domèstics, etcètera. Podem pen­sar en la família d'Anna Frank, i en tota aque­lla gent anònima que s'ama­gava i comp­tava cada segon de vida arra­bas­sat a la barbàrie. A través del pro­ta­go­nista Josef Roubícek, afa­mat, mort de fred, que parla en pri­mera per­sona, Weil ens fa tra­ves­sar els car­rers glaçats de Praga, ens fa sen­tir les botes fer­ra­des dels ocu­pants, les seves veus cri­da­ne­res, i sobre­tot la por al cos, una por cons­tant per l'omni­presència de la mort.

Josef Roubícek és un home soli­tari, sense família –només uns oncles que el van criar i que de seguida són depor­tats–, que mal­viu en una casa del suburbi, sense mobles perquè els ha cre­mat tots a l'estufa. La neces­si­tat de comu­ni­car-se fa que parli amb la seva amant absent i amb el gat aban­do­nat que viu a casa seva. Enveja la lli­ber­tat del gat, que no està sotmès a les lleis huma­nes: “T'explico una nove­tat. Si em fes­sis més cas no t'ho hau­ria de dir, ja ho sabries. M'han donat una estre­lla, no és gens bonica i té alguna cosa d'espe­cial. A la nit no bri­lla, només de dia. Cap timo­ner podria diri­gir la nau refi­ant-se'n, perquè nau­fra­ga­ria. I reposa sobre el cor.”

La nar­ració de Weil ens deixa asto­rats tant pels hor­rors que explica com per la sen­zi­llesa i humi­li­tat amb què els des­criu. Aquesta luci­desa de vega­des fa pen­sar en els per­so­nat­ges deso­lats i cla­ri­vi­dents de Samuel Beckett.

Al llarg de tota la nar­ració no tro­bem el nom ale­many, nazi o Praga, no hi ha ban­de­res, ni models de cot­xes o d'armes, ni noms de car­rers, ni dates, perquè la fina­li­tat de l'obra no és tant ser tes­ti­moni d'un moment històric com mos­trar la pro­funda des­hu­ma­nit­zació que podem patir els homes en mans d'altres homes. Hi ha una anàlisi esfereïdora de la con­dició humana expo­sada d'una manera clara, en un llen­guatge col·loquial, quasi trans­pa­rent que, igual­ment com passa amb alguns tex­tos del seu com­pa­tri­ota Franz Kafka, com­mou al mateix temps que esgar­rifa. Enmig d'aquell infern, obser­vant “els pas­sos arros­se­gats de la gent encor­bada” que marxa cap als trans­ports, a la nit, sota el fred, sor­geix una paraula que és pro­fun­da­ment humana, rei­vin­di­ca­tiva del que és humà, i pot­ser per això és gai­rebé ferotge, no vol par­ti­ci­par en el circ.

Aquest circ con­sis­teix a trans­for­mar l'home en bèstia, a diri­gir com­ple­ta­ment la vida de la bèstia, exac­ta­ment com passa amb els ani­mals domes­ti­cats dels circs. Roubícek s'hi rebel·la: “No volia entrar en un circ amb el cap rapat d'un pallasso i dei­xar que em cla­ves­sin coces. Ara tot d'una com­pre­nia mol­tes coses del circ, estant a l'altra banda de la bar­rera.” Però fins i tot suïcidar-se era difícil, com explica l'amic de Roubícek: hi ha res­tric­ci­ons de gas, el cia­nur és massa car, cal pen­jar-se o llançar-se al riu. Però és una mort més digna: “No sor­tien a les esque­les els que mar­xa­ven en els trans­ports; aquests, de fet, ja no tenien ni nom. Morir amb el nom només ho podien fer els que vivien als seus habi­tat­ges.”

Mal­grat que és un text viru­lent, a la nar­ració hi ha un espai per a l'espe­rança, aque­lla espe­rança que fa pos­si­ble que un home suporti tan­tes pena­li­tats, l'espe­rança en l'amis­tat, en l'amor, en la família. Narri el que narri, la mirada de l'autor omple tot el text de pie­tat, una pie­tat veri­ta­ble vers aquells que patei­xen en silenci i accep­ten l'hor­ror, però no pas una pie­tat ingènua, sinó una pie­tat ben a prop de la ràbia i del plor. Aquesta pie­tat vers els seus, el seu barri jueu, els seus com­panys depor­tats, els seus fami­li­ars, fins i tot pels txecs afu­se­llats –com la seva amant, que no era jueva–, fa que sigui una lec­tura bene­fac­tora, una lec­tura que ense­nya coses que no s'obli­den fàcil­ment, com quan des­criu, després d'un angoi­xant qüesti­o­nari davant el guàrdia, l'ambi­ent del pati: “Quan el ritual hagué aca­bat i em vaig tro­bar de nou al pati, vaig ado­nar-me que l'infern devia ser un lloc silenciós. Segu­ra­ment allà els peca­dors no es quei­xa­ven, perquè això hau­ria vol­gut dir que el seu dolor seria insig­ni­fi­cant.”

Jirí Weil és un autor encara molt des­co­ne­gut, no ja només a casa nos­tra sinó arreu. Quan va publi­car Viure amb una estre­lla les auto­ri­tats txe­ques comu­nis­tes no ho van rebre gaire bé, el van arri­bar a tit­llar d'ene­mic del poble. Tot i amb això, va recu­pe­rar el seu lloc al Museu Jueu de Praga, on es va dedi­car, en els anys poste­ri­ors, a reco­pi­lar els dibui­xos que havien rea­lit­zat els nens jueus inter­nats al camp de Terezín.

A par­tir del 1956, amb l'ober­tura feta per Khrus­xov, va tenir un cert reco­nei­xe­ment. Weil va tre­ba­llar en la seva obra fins que va morir de leucèmia el 1959. És una bona notícia tenir les seves dues obres més impor­tants en català, perquè Viena Edi­ci­ons ja havia traduït, de la mà també de Jaume Creus, l'any pas­sat Men­dels­sohn és a la teu­lada, l'obra pòstuma que es con­si­dera el seu tes­ta­ment lite­rari.

Viure amb una estrella
Jirí Weil
Traducció: Jaume Creus Editorial: Viena Barcelona, 2017 Pàgines: 268 Preu: 21 euros


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia