cultura

Bicentenari del clàssic

Xavier Serrahima

Els nous papers

del Club Pickwick

És probable que el primer que sorprengui sigui el caire humorístic
El canvi de centralitat social de la classe dominant hi és present

Ja temíem que aquest país petit nos­tre, esca­nyat per la doble plaga de la crisi i el colo­ni­a­lisme –que ha con­ver­tit la cul­tura en el més pres­cin­di­ble dels luxes–, balafiés l'opor­tu­ni­tat de cele­brar com cal el segon cen­te­nari del nai­xe­ment d'un dels grans novel·lis­tes de la història, quan, tot d'una, s'ha produït un d'aquells mira­cles que tan sols tenen lloc de tard en tard: la publi­cació d'una nova versió d'Els papers pòstums del Club Pickwick, de Char­les Dickens.

Dis­po­sant com dis­posàvem de la versió de Josep Car­ner del 1934, que té una aura de versió canònica, quasi into­ca­ble –“Dickens traduït per Car­ner és dues vega­des Dickens”, s'havia arri­bat a dir–, l'edi­tor, al seu bloc, es pre­gunta: “Un altre Pickwick és pos­si­ble?” El tra­duc­tor, al seu web, hi res­pon afir­ma­ti­va­ment, rao­nant-ne els motius. Nosal­tres hi afe­gim: no tan sols és pos­si­ble sinó, almenys, con­ve­ni­ent.

No pas per demèrit de la versió del colos­sal poeta –tot i que, en algun moment, faci més aviat la impressió que “Dickens traduït per Car­ner és dues vega­des... Car­ner!”– sinó perquè, ven­tu­ro­sa­ment, ja hem superat la neces­si­tat de sal­var-nos els mots que con­vertí la majo­ria de les seves tra­duc­ci­ons en tas­ques de pre­ser­vació lingüística, que difi­cul­ta­ren que la prosa àgil i lle­gi­dora de l'autor de Conte de Nadal sem­pre fos con­ser­vada amb la deguda fide­li­tat.

Dei­xant de cos­tat aquests aspec­tes, és pro­ba­ble que el pri­mer que sor­pren­gui al lec­tor habi­tual de l'immens novel·lista anglès en sub­mer­gir-se en aquesta volu­mi­nosa obra sigui el seu caire humorístic, allu­nyat de la imatge que recor­dem dels seus lli­bres cone­guts (Oli­ver Twist, David Cop­per­fi­eld o Grans espe­ran­ces): la llàgrima ha estat subs­tituïda per la ria­lla; la tragèdia, per la comèdia.

En comp­tes de seguir les pet­ges d'Èsquil o de Sòfocles, com podríem espe­rar, Dickens irrompé en el camp de la lite­ra­tura seguint les d'Aristòfanes i Terenci: amb una ori­en­tació humorística que es bur­lava de tot i tot ho cap­gi­rava: per més que els pro­ta­go­nis­tes prin­ci­pals de la novel·la for­men part de les clas­ses adi­ne­ra­des, són les mit­ja­nes i, prin­ci­pal­ment, les bai­xes les que esde­ve­nen nucle­ars. El ser­vei i les clas­ses menes­trals –que tenen el rol dels esclaus en el tea­tre grec– no només els fan ombra cada vegada que apa­rei­xen en escena, sinó que els reso­len tots els seus con­flic­tes.

Con­flic­tes, tot i que bàsics, que les clas­ses altes no són capa­ces ni d'aca­rar. Samuel Pickwick, l'insigne pre­si­dent del club que du el seu nom, és un Oblómov abans d'Oblómov: una superba encar­nació de l'aristòcrata empo­brit física­ment i espi­ri­tual, de l'home super­flu, incapaç de pren­dre deci­si­ons. Esdevé l'epígon dels tan glo­ri­o­sos com admi­ra­bles per­so­nat­ges de les novel·les de Jane Aus­ten. D'aquells ina­bas­ta­bles aristòcra­tes vic­to­ri­ans, immer­sos en la seva oci­o­si­tat atuïdora i anor­re­a­dora, que con­su­mei­xen mise­ra­ble­ment les seves ren­des tot con­su­mint-se ells matei­xos.

La soci­e­tat del pri­mer terç del XIX que ens pre­sen­ten els doc­tes mem­bres del Club Pickwick no serà ja la que reflec­teix el mirall shakes­pe­arià. La cor­ro­siva i impla­ca­ble sor­ne­gue­ria del geni de Ports­mouth, més que no pas des­criure-la, du a terme una ana­to­mia –una bru­tal i inde­le­ble acta de defunció– de les clas­ses altes de la soci­e­tat del seu temps, con­dem­na­des a ser subs­tituïdes per la bur­ge­sia.

Aquest canvi de cen­tra­li­tat social de la classe domi­nant, pre­sent al llarg de tota l'obra, esdevé encara més palès a les esce­nes de les Sales d'Assem­blees de Bath, con­ver­ti­des en l'antítesi de les exqui­si­des fes­tes aus­te­ni­a­nes; en una visió càustica de l'aris­tocràcia des de dar­rere del mirall burgès.

Segu­ra­ment és aquesta raó, junt amb la més que palesa ins­pi­ració qui­xo­tesca, la que induí Dickens a esco­llir un home d'edat avançada com a pro­ta­go­nista, que ho és tot menys un Bil­dungs­ro­man con­ven­ci­o­nal. Al con­trari, en comp­tes de trac­tar-se d'una novel·la de for­mació –física, cul­tu­ral i moral, però sobre­tot exis­ten­cial– d'un pro­ta­go­nista des de la joven­tut fins a la madu­resa, ens mos­tra catastròfics efec­tes que pro­voca en un home madur i els seus acom­pa­nyants gens il·lus­trats. Tal com suc­ce­eix amb El Qui­xot, el nen gran que és en rea­li­tat l'anti­he­roi dickensià aca­barà des­co­brint, a base d'una inter­mi­na­ble suc­cessió de pati­ments pro­vo­cats per l'explo­siva com­bi­nació entre la seva arcàdica innocència i la seva inven­ci­ble inca­pa­ci­tat de deci­dir, que el seu quest exis­ten­cial estava fatal­ment con­dem­nat al més irre­me­ia­ble dels fra­cas­sos.

Que, com el seu model, hau­ria fet millor que­dant-se a casa. El destí de tots dos, una vegada afron­tat el món exte­rior, tan des­co­ne­gut com incom­pren­si­ble, no podia ésser altre que la mort: física en el cas de l'enfo­llit man­xec; espi­ri­tual o metafòrica –reclusió en la caseta i l'hor­tet– en el cas de l'ingenu cava­ller lon­di­nenc. A l'evi­dent ascendència cer­van­tina devem la presència del per­so­natge més des­ta­cat, emblemàtic i ino­bli­da­ble de la novel·la: Sam Weller. Com Sancho Panza, el criat de Pickwick –anta­go­nista i alhora impres­cin­di­ble com­ple­ment del seu amo– l'acom­pa­nyarà fidel­ment a par­tir de la seva segona sor­tida. Si l'escu­der del Qui­xot no entra en escena més que a par­tir del capítol 7 de la pri­mera part, el ser­vent pickwickià no serà con­trac­tat fins al capítol XIII.

La simi­li­tud o el paral·lelisme entre els dos per­so­nat­ges es fa més patent perquè no única­ment actuen d'una manera simi­lar i com­plei­xen una idèntica funció –per­me­tre als seus res­pec­tius senyors entrar en con­tacte amb la rea­li­tat, esde­ve­nint la seva consciència, posant seny allí on ells llau­ren desraó– sinó que, men­tre Sancho se ser­veix d'una inces­sant suc­cessió de refranys i pro­ver­bis, Sam, el seu sòsia anglès, recorre inces­sant­ment a un deves­sall inde­tu­ra­ble de diver­ti­des refle­xi­ons: “I espero que la nos­tra conei­xença sigui llarga, com va dir el cava­ller al bit­llet de cinc lliu­res”; “Només he aju­dat la natu­ra­lesa, tal com va dir el metge a la mare del noi, després de cau­sar-li la mort en una sag­nia.”

No és la qui­xo­tesca l'única influència que plana damunt d'Els papers pòstums del Club Pickwick. Alguns refe­rents antics són pal­pa­bles. A fi d'asso­lir la iro­nia, Dickens fa ser­vir ele­ments paròdics de clàssics, escan­da­llats de la infi­nita arrel homèrica. Però no tan sols d'ella: si, per una banda, Pickwick és una trans­po­sició satírica i cari­ca­tu­resca d'un Odis­seu modern, és alhora un Jason redi­viu acom­pa­nyat pels seus malas­trucs argo­nau­tes: “Envol­tat pels homes que s'havien ofert a com­par­tir els perills dels seus viat­ges, i que esta­ven des­ti­nats a par­ti­ci­par de la glòria dels seus des­co­bri­ments.” Un heroi clàssic que té al seu davant tas­ques de caire her­culi. Por­ta­des a l'extrem i ridi­cu­lit­za­des, no cal dir-ho: només dei­xar enrere el por­tal de la llar, ja duen a terme la seva pri­mera gesta heroica... bara­llant-se amb el cot­xer!

Un exem­ple de la volun­tat paròdica és l'inici del capítol II –“Aquell pun­tual ser­vi­dor de tota feina, el sol, aca­bava de sor­tir i de començar a difon­dre llum en el matí”– que calca el començament del Cant III de l'Odis­sea: “Ja el sol dei­xava la mar de bellíssi­mes aigües, pujava pel fir­ma­ment de bronze, fent llum per als déus que no moren i per als homes mor­tals.” L'autor de Temps difícils man­tindrà l'equi­pa­ració entre el seu per­so­natge i els déus. Amb tot, tant o més impor­tant que les seves fonts d'ins­pi­ració ha estat la pre­gona petja que Pickwick ha produït en obres poste­ri­ors. Podem ras­tre­jar la seva ombra allar­gada en Bou­vard et Peuc­het, una obra que Flau­bert, en una lle­tra escrita a Adèle Per­rot, con­si­de­rava que seria –com la seva pre­de­ces­sora– “una mena d'enci­clopèdia de la bes­ti­esa humana”.

I, prin­ci­pal­ment, en el magis­tral L'idi­ota de Dos­to­ievski. No hi ha cap mena de dubte que l'home bo i ínte­gre que és el príncep Mixkin deu molt al per­so­natge dickensià carac­te­rit­zat per “una expressió de filan­tro­pia uni­ver­sal”, per la “bene­volència gene­ral”, per ésser “la per­so­ni­fi­cació mateixa de la bon­dat i la huma­ni­tat.”

En síntesi, és con­ve­ni­ent donar la ben­vin­guda a aquesta tra­ducció de Miquel Casa­cu­berta, més fidel a la prosa directa i gens recar­go­lada de l'autor anglès, que per­met de nou assa­bo­rir el plaer de cap­bus­sar-nos en l'hila­rant viatge de des­co­berta que duen a terme dos dels per­so­nat­ges més ino­bli­da­bles de la lite­ra­tura: Samuel Pickwick i Sam Weller. Si ens deci­dim a acom­pa­nyar-los, no tan sols apren­drem l'abisme que separa l'humor intel·ligent del que no ho és –l'humor d'allò que pretén ser-ho– sinó que ens aca­barà sabent greu que Dickens dediqués només mil dues-cen­tes pàgines a l'obra.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.