Reportatge

reedició

glòria farrés

Modernitat enlluernadora

Edicions de 1984 reedita ‘Berlin Alexanderplatz', d'Alfred Döblin, que està considerada una de les novel·les alemanyes més importants del segle XX

“Sóc contrari a la fatalitat. No sóc grec jo, sóc berlinès”

Edi­ci­ons de 1984 acaba de ree­di­tar, després de vint-i-set anys, Ber­lin Ale­xan­der­platz, d'Alfred Döblin, en tra­ducció de Carme Ser­ra­llonga, una novel·la de la dècada del 1920 que compta entre les novel·les ale­ma­nyes més impor­tants del segle XX. Al cos­tat de Franz Kafka i Tho­mas Mann, Alfred Döblin ha que­dat a l'ombra, pot­ser a causa pre­ci­sa­ment de la seva moder­ni­tat enllu­er­na­dora. L'expres­si­o­nisme, el futu­risme i l'expe­ri­men­tació en si mateixa són a la base de la seva obra. És un anticlàssic de soca-rel, des­in­te­gra la novel·la i els per­so­nat­ges tal com els conei­xem a la recerca d'una nar­ració èpica que expressi la rea­li­tat sen­cera: no la vol sim­pli­fi­car en un únic fil nar­ra­tiu, sinó crear un gran tei­xit que recu­lli com­ple­ta­ment la imme­di­a­tesa caòtica i amo­ral del pre­sent.

Fill d'un sas­tre jueu polonès, Bruno Alfred Döblin era el quart de cinc ger­mans. A deu anys la seva família es va ins­tal·lar a Berlín. El pare els va aban­do­nar i Alfred va estu­diar medi­cina fent grans esforços econòmics. Va par­ti­ci­par com a metge mili­tar a la Pri­mera Guerra Mun­dial i, més tard, va exer­cir la medi­cina i la psi­quia­tria a Berlín fins que el 1933 va haver d'exi­liar-se per la seva con­dició de jueu. Era un home de com­plexió dèbil, curt de vista i, com Fer­di­nand Céline, un altre metge escrip­tor, el con­flicte bèl·lic vis­cut va con­di­ci­o­nar-li el to de l'escrip­tura. Interes­sat en la violència de la tècnica, la seva obra, des de Wallens­tein fins a Ham­let, té un caràcter èpic. Va ser un gran lec­tor de Nietz­sche i de Kierke­ga­ard. Sem­pre va ser un home dis­cret, volia des­a­parèixer rere els seus lli­bres. Con­fes­sava: “No per­ta­nyo a la nació ale­ma­nya ni a la nació jueva: la meva pàtria és la dels nens i la dels bojos.”

‘Ber­lin Ale­xan­der­platz'

Ber­lin Ale­xan­der­platz es va publi­car el 1929. És la novel·la per excel·lència de la ciu­tat con­tem­porània. Berlín ales­ho­res tenia qua­tre mili­ons d'habi­tants i s'havia con­ver­tit al llarg de les tres pri­me­res dècades del segle XX en una ciu­tat fas­ci­nant, a l'alçada de París. Amb aquesta obra, jun­ta­ment amb el Dublín de Ulis­ses, de Joyce, amb la Nova York de Man­hat­tan trans­fer, de Dos Pas­sos, i, una mica més tard, amb la Viena d'Un home sense qua­li­tats, de Musil, la ciu­tat del segle XX entra en la lite­ra­tura. La ciu­tat no serà ja només un esce­nari, com ho havia estat Lon­dres per Dickens o París per Bal­zac, sinó que passa a ser l'estruc­tura mateixa, la forma de la novel·la. El pro­ta­go­nista gai­rebé no té iden­ti­tat pròpia sinó que esdevé una caixa de res­sonància de la ciu­tat.

En el cas de Ber­lin Ale­xan­der­platz, la moder­ni­tat s'expressa per tot arreu: escrita par­ci­al­ment en ale­many col·loquial, bar­re­jant diver­sos punts de vista, veus i nivells de llen­gua, és d'una lec­tura caòtica però cap­ti­va­dora. Narra la història de Franz Biberkopf, un excon­victe que mira de sobre­viure als bai­xos fons de Berlín de finals dels anys vint. Berlín ales­ho­res estava en ebu­llició, plena de cer­ve­se­ries, de caba­rets, de tea­tres, de cine­mes, de dia­ris, de pros­ti­tu­tes, de delinqüents, i sobre­tot de cons­tants dis­cus­si­ons polítiques entre mar­xis­tes i els inci­pi­ents naci­o­nal­so­ci­a­lis­tes, i aquesta efer­vescència crei­xia sobre una misèria i una inflació galo­pants.

La nar­ració comença just quan Franz Biberkopf surt de la presó de Tegel, on ha com­plert qua­tre anys, i vol començar de zero una nova vida a Berlín. La ciu­tat apa­rent­ment li brinda una nova opor­tu­ni­tat. Franz no és una mala per­sona, té la volun­tat de ser honest, d'una rec­ti­tud sem­blant a la que pre­co­nitza Kierke­ga­ard. Tan­ma­teix, el labe­rint babilònic dels bai­xos fons ber­li­ne­sos, el ritme tre­pi­dant de l'urbs i la feblesa de la con­dició humana moderna l'arros­se­guen al submón del crim i de la delinqüència. El vir­tu­o­sisme tècnic de la novel·la repro­du­eix en tot moment el ritme caòtic de la ciu­tat que enar­bora i alhora difu­mina el pro­ta­go­nista.

Movi­ment de la ciu­tat

De fet, l'obra és com un regis­tre dels movi­ments de la ciu­tat, mos­tra el bom­bo­lleig de tot el que s'hi cou. Cons­tants asso­ci­a­ci­ons, monòlegs inte­ri­ors, diver­si­tat de pers­pec­ti­ves i plans nar­ra­tius, colla­ges, cites, jux­ta­po­sició d'esce­nes i una cons­tant alter­nança de nivells lingüístics mos­tren el soroll i la vida bulli­ci­osa i enèrgica de la ciu­tat. Enmig del fil nar­ra­tiu que explica la vida de Franz Biberkopf, hi ha les tra­ves­sies dels car­rers per on passa, els dia­ris que mira, els comu­ni­cats mete­o­rològics, les obres de pavi­men­tació, els apa­ra­dors de les boti­gues, els tram­vies, els car­tells de tea­tre, les ono­ma­to­pe­ies de la música que xiula, un zepelí que creua el cel ber­linès... Movi­ments de la ciu­tat que són simul­ta­nis, que es fre­nen els uns als altres o s'acce­le­ren, movi­ments de la gent del car­rer, ter­re­nal i pro­saica. La novel·la va con­tra­po­sant cons­tant­ment i indis­tin­ta­ment el llen­guatge oral, el monòleg inte­rior i la reflexió de l'autor en un aigua­bar­reig extra­or­di­nari.

Aquesta interes­sant manera de nar­rar, aquest espe­rit èpic, res­pon a la volun­tat de no voler dei­xar-se res a fora, de no haver d'estar sotmès al desen­vo­lu­pa­ment d'una acció con­creta. Döblin mateix, a l'assaig Obser­va­ci­ons sobre la novel·la, plan­teja les fron­te­res que ell mateix s'ha posat: “Sim­pli­fi­car, orde­nar i tallar a la mesura de l'acció no és cosa del nar­ra­dor èpic. A la novel·la es tracta d'estra­ti­fi­car, api­lo­nar, remoure, empènyer.” I això és Ber­lin Ale­xan­der­planz: un api­lo­ta­ment de coses i vides.

El mun­tatge

La manera estilística de nar­rar, doncs, és el mun­tatge. Hi ha una clara influència del cinema, un cinema pri­me­renc, encara mut, molt expe­ri­men­tal. Pen­sem que l'any 1927, dos anys abans de la publi­cació de la novel·la, s'estre­na­ven Metro­po­lis, de Fritz Lang; Ber­lin, Sim­fo­nia d'una gran ciu­tat, de Walt­her Rutt­mann –ben cone­guda a casa nos­tra perquè Pega­sus va fer-ne una banda sonora– i Octu­bre, d'Eisens­tein. El mun­tatge cine­ma­togràfic expe­ri­men­tava for­mes de nar­rar a través de la dis­po­sició de les imat­ges, com­bi­nant frag­ments, usant el docu­ment gràfic –els car­tells de tea­tre, els anun­cis, els comu­ni­cats– per donar auten­ti­ci­tat, tre­ba­llava la dis­con­tinuïtat, la unió de coses dis­pars, l'efecte que cau­sen l'una en l'altra, ben bé com fa aquesta novel·la.

Per això ben aviat Ber­lin Ale­xan­der­platz es va por­tar al cinema. Piel Jutzi la va diri­gir amb guió del mateix Döblin, el 1931. La pel·lícula per­met veure aque­lles pla­ces i grans avin­gu­des de Berlín que els bom­bar­de­jos ali­ats van des­truir per sem­pre més. Les imat­ges de la pel·lícula fan pen­sar en l'obra de George Grosz que, com Döblin, és també un tes­ti­moni dels temps con­vul­sos que va viure Europa en el període d'entre­guer­res. Als vui­tanta, Fass­bin­der encara faria una nova versió cine­ma­togràfica de la novel·la.

Pot­ser l'essen­cial del que explica la novel·la queda sim­bo­lit­zat al quart capítol, quan des­criu l'escor­xa­dor de Berlín. Aquell pobre porc que arriba fins a la porta de l'escor­xa­dor sense saber què li faran sem­bla ben bé el mateix Franz Biberkopf pres pel remolí de la ciu­tat de Berlín: “L'home és ràpid, ha demos­trat la seva traça, la des­tral ha cai­gut brun­zint, s'ha enfon­sat en l'api­nya­ment pel cos­tat rom, sobre un cap, i un altre cap. Ha estat cosa d'un moment. A sota alguna cosa espe­ter­nega, pota­lleja, es llença de cos­tat. Ja no sap res. I queda esti­rada. Què fan les potes, el cap? Però no ho fa el porc, ho fan les potes pel seu compte.[...] Ris, ras, les venes de la dreta les venes de l'esquerra. A reme­nar de pressa. Així. Ara els estre­mi­ments s'atu­ren. Ara ja estàs quiet. Som a l'aca­ba­ment de la fisi­o­lo­gia i de la teo­lo­gia, comença la física.”

En els moments més crus de la novel·la la mort apa­reix cons­tant­ment per­so­ni­fi­cada, entre paràgrafs, a través de la tonada d'una cançó: “Hi ha una dalla­dora, es diu la Mort, la força la té de Déu, que és tot­po­derós. Ara esmola la dalla, i així dallarà millor.”

El deter­mi­nisme que sem­bla domi­nar la vida de Franz Biberkopf sem­bla inhe­rent a tot delinqüent, la impos­si­bi­li­tat de sor­tir del seu medi. Döblin expli­cava que la seva pro­fessió de metge l'havia posat en con­tacte amb molts delinqüents, però que havia arri­bat a la con­clusió que no hi havia una fron­tera clara entre un delinqüent i un no delinqüent. El que compta és el fons, la huma­ni­tat que jeu a dins. Per això hi ha aquesta cons­tant apel·lació als tex­tos bíblics i als tràgics grecs. Tan aviat ens parla del paradís, el pur­ga­tori i l'infern com el camí des­cen­dent que recorre el pro­ta­go­nista, tan aviat ens parla de les Erínies que per­se­guei­xen Ores­tes, o del pati­ment de Job.

La idea de fons és que la gran ciu­tat com­porta la cor­rupció. Sovint Berlín és com­pa­rada a Roma, Nínive o Babilònia, grans urbs de dis­bauxa i per­dició que van aca­bar per enfon­sar-se. Però alhora hi ha l'orgull que atorga la ciu­tat als ciu­ta­dans, tota la novel·la és un home­natge a Berlín i al caràcter que Berlín impri­meix als ber­li­ne­sos. Com diu Biberkopf: “No m'he pene­dit, no em sento cul­pa­ble; t'has de con­for­mar amb les coses, i amb tu mateix. No pots galle­jar amb el destí. Sóc con­trari a la fata­li­tat. No sóc grec jo, sóc ber­linès.”

Alfred Döblin en català

Carme Ser­ra­llonga va rebre el premi Crítica Serra d'Or de tra­ducció l'any 1988 per Ber­lin Ale­xan­der­platz. Amb tants regis­tres, la tra­ducció era molt com­pli­cada i la tra­duc­tora va fer un tre­ball excel·lent. Després, encara va tra­duir a Des­tino dues obres més d'aquest autor: L'assas­si­nat d'un botó d'or i Els de Lobens­tein van a Bohèmia.

Cal feli­ci­tar Edi­ci­ons de 1984 que, per cele­brar el seu trentè ani­ver­sari, vagi edi­tant i ree­di­tant enguany obres tan bones i arris­ca­des. I és que Döblin és un autor arris­cat, de lec­tura difícil, tras­bal­sa­dor, enigmàtic, força des­co­ne­gut i0 molt reco­ma­na­ble. El Nobel ale­many Günter Grass, que se sent hereu de l'obra d'Alfred Döblin, diu: “Us inqui­e­tarà, per­tor­barà els vos­tres som­nis, us farà empas­sar saliva, no us serà saborós, és indi­gest i dolent per a la salut. Can­viarà el lec­tor. Qui esti­gui satis­fet amb si mateix, que no s'apropi a Döblin.”

Berlin Alexanderplatz
Alfred Döblin
Traducció: Carme Serrallonga Editorial: Edicions de 1984 Barcelona, 2014 Pàgines: 544 Preu:15 euros


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia