cultura

contes

Carla Benet

La Rodoreda xinesa

“Van arri­bar a casa. En empènyer la porta ajus­tada, un estol de coloms sortí volant amb un batec d'ales eixor­da­dor. El pas­sadís era ple de pols i de femta d'ocell. La Liusu es dirigí a l'escala i se li escapà un esga­rip. Els baguls nous esta­ven escam­pats a terra per tot el pis de dalt, fins i tot n'havien abo­cat un parell esca­les avall, i al peu de les esca­les s'havia for­mat un túmul de gases i sedes que cobria els pri­mers esgla­ons.”

Les dones i les seves vides peti­tes, obli­da­des aquí i a la Xina, però matèria de la gran lite­ra­tura. A casa, Rodo­reda par­lava de les dones que xer­ra­ven al safa­reig, rega­ven les flors del balcó i cosien ves­tits quan a fora només se sen­tia el retruny de la guerra o de la repressió; a la Xina, Zhang Ailing (també ano­me­nada Eileen Chang) ens par­lava de dones que balla­ven, tre­ba­lla­ven i esti­ma­ven entre gent embol­ca­llada amb ban­de­res en un país divi­dit per la con­fron­tació política i bèl·lica.

És ine­vi­ta­ble tro­bar sem­blan­ces entre la vida i l'obra d'aques­tes dues grans dames del segle XX i més ara que com­par­ti­ran llen­gua i segell edi­to­rial. Aquest juny han arri­bat a les nos­tres lli­bre­ries els pri­mers con­tes de Chang traduïts al català i publi­cats per Club Edi­tor, en el volum L'amor que fa caure ciu­tats.

En els dos con­tes inclo­sos en l'obra (L'amor que fa caure ciu­tats i Setge), Chang ens parla de les menu­de­ses quo­ti­di­a­nes de les dones d'una època deter­mi­nada –la pri­mera mei­tat del segle XX– en una topo­gra­fia pre­cisa –la seva esti­mada Xan­gai i també la ciu­tat de Hong Kong–, però pre­ci­sa­ment perquè es par­teix de la obser­vació pro­funda d'una rea­li­tat con­creta, la lite­ra­tura de Chang té el poder de les coses peti­tes: ser uni­ver­sal i intem­po­ral, com ho és també l'obra rodo­re­di­ana. La guerra hi apa­reix, però no és mai el motor de les històries, sinó un teló de fons dinàmic que té poder només perquè banya per com­plet la quo­ti­di­a­ni­tat dels per­so­nat­ges. I en la seva obra, per tant, no hi ha volun­tat ideològica ni es fa pro­se­li­tisme de cap facció, i ni tan sols s'hi entre­veu cap mena de con­tin­gut femi­nista: no hi tro­bem en els per­so­nat­ges ni pòsit polític, ni mis­satge ela­bo­rat ni revolta orga­nit­zada, i les dones que hi apa­rei­xen no es volen alli­be­rar en la manera orto­doxa del terme, però sí que bus­quen un espai propi dins d'un uni­vers domi­nat total­ment pels homes i sen­ten –tot i que això sovint no es tras­lladi en cap gest con­cret– vius impul­sos d'insub­missió.

Rodo­reda i Chang foren totes dues filles d'una ciu­tat vibrant, amal­gama d'ide­o­lo­gies i avant­guar­des (el Xan­gai i la Bar­ce­lona de l'època), que sem­pre guar­da­ran en el record i evo­ca­ran com a esce­nari cons­tant en les seves obres de l'exili. Totes dues com­par­tei­xen, mal­grat no gau­dir d'una edu­cació for­mal plena, una sòlida for­mació lec­tora en els clàssics i els con­tem­po­ra­nis, i un espe­rit cre­a­dor i crític que les situà ja de ben joves com a figu­res des­ta­ca­des en el món cul­tu­ral de l'època. Aquest pre­sent dau­rat quedà tallat per la guerra (la Guerra Civil espa­nyola i la invasió japo­nesa de la Xina dins de la Segona Guerra Mun­dial, res­pec­ti­va­ment), però con­ti­nu­a­ren escri­vint incan­sa­ble­ment a l'exili (euro­peu per a una i nord-ame­ricà per a l'altra) i després de dife­rents peri­ples vitals, totes dues pas­sa­ren els seus dar­rers dies en un aïlla­ment volun­tari i cre­a­dor en els refu­gis res­pec­tius (Romanyà de la Selva i Los Ange­les).

Són dones, elles i els seus per­so­nat­ges, que viuen en una tensió cons­tant entre dues for­ces contràries, un pas­sat fastuós i enci­sa­dor que les sot­met i les enca­dena i un futur vibrant que les alli­bera i les ater­reix, i és aquesta tensió que esquinça el pre­sent i amara la seva obra d'emoció, una emoció real que és il·lusió, angoixa, decepció, i tots aquells sen­ti­ments que gau­dim i patim les per­so­nes cor­rents. Totes dues auto­res com­par­tei­xen doncs aquesta escrip­tura que és vis­ce­ral però és ter­ri­ble­ment ela­bo­rada, far­cida de volun­tat poètica i cen­trada sovint en la sim­bo­lit­zació de certs ele­ments –la natu­ra­lesa i les flors en Rodo­reda; els ele­ments urbans i luxo­sos en Chang– i un llen­guatge que a vol­tes ens sedu­eix i encisa com un ves­tit bro­dat amb pedre­ria, i a vol­tes, espe­ci­al­ment en els diàlegs, ens escau com una peça fresca de cotó lleu­ger. L'agu­lla de Chang, com la de Rodo­reda, té el mes­tratg'e de filar les històries que sem­pre ves­ti­ran la huma­ni­tat.

L'amor que fa caure ciutats
Eileen Chang
Traducció: Carla Benet Editorial: Club Editor Barcelona, 2015 Pàgines: 160 Preu: 17,95 euros


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia