Política

L’etiquetatge de Portugal

L'us social del català (2). Etiquetatge

L’anècdota de referència quant a eti­que­tes i hiper­mer­cats la conta Xavier Rubert de Ventós. Hi havia una vegada una senyora espa­nyola que va mun­tar un sidral perquè havia com­prat un pro­ducte eti­que­tat en català. “No hay derecho, no enti­endo lo que pone aquí. ¡Es catalán!”, cla­mava. Els emple­ats li van res­pon­dre: “Señora: no está escrito en catalán, sino en por­tugués”. I la senyora es va con­for­mar: “Ah! Si es por­tugués, vale”.


A part del seu con­tin­gut ideològic, la his­to­ri­eta conté un punt curiós: que l’eti­queta sigui en por­tuguès, pre­ci­sa­ment. I aquest és un punt que li dóna un plus de vera­ci­tat. Faig l’expe­ri­ment de pas­sar una tarda en un híper català, i com­provo que la llen­gua més uti­lit­zada a les eti­que­tes és (tret del cas­tellà, esclar) el por­tuguès. Para­fra­se­jant una frase tòpica, podríem dir que el que Cata­lu­nya neces­sita és l’eti­que­tatge de Por­tu­gal.
 

A tota la secció de dro­gue­ria l’eti­que­tació cas­tellà-por­tuguès és freqüent. Per exem­ple, un gel que ha de ser el “1º passo para aju­dar a com­ba­ter os 3 sinals da pele seca”. Així, m’assa­bento que la pell sana és pele saudável i que uns bol­quers són d’ajuste flexível. Fins els con­dons són en por­tuguès, com uns de Fruits & Choc que són de colors i gus­tos, cores e sabo­res.
 

I el català? Quina presència té? Escassíssima. A l’híper on sóc, només apa­reix de manera sig­ni­fi­ca­tiva en els pro­duc­tes que l’empresa (cata­lana, esclar) comer­ci­a­litza amb mar­ques blan­ques. Tots ells tenen tex­tos en cas­tellà, català, gallec i èuscar. Així, m’informo que, en èuscar, deter­gent per a ren­ta­dora és gar­bi­gai­lu­rako deter­gen­tea o que pèsols fins són ilar­rak finak. Pel que fa a les mar­ques con­ven­ci­o­nals, la presència del català és tan insig­ni­fi­cant que fins puc deta­llar-la. Vegem-ho:
 

Entre els pro­duc­tes de nevera, trobo Anxo­ves de l’Escala (en català i cas­tellà) i Filets d’Anxova Massó (en cas­tellà, català i francès). En aquesta secció, la presència del català és sem­blant a la del japonès, ben repre­sen­tada amb la línia de pro­duc­tes The Ori­gi­nal Japa­nese Sushi, que és low fat and cho­les­te­rol. Una altra curi­o­si­tat: hi ha una marca de pinso per a gats eti­que­tada en cas­tellà, italià i polonès. Per a gats que viuen a casa s’escriu dla kotów zyjacych w mieszka­ni­ach. Coses de Polònia: de l’altra.
 

En els pre­cui­nats, des­co­breixo Bo de Debò, una empresa de Ter­rassa que ven cane­lons d’espi­nacs (6 uni­tats), macar­rons fets a casa grans i cui­xe­tes de pollas­tre amb ceba i pinyons. Una altra marca és Coreu-La Qua­li­tat, que té una doble línia de pro­duc­tes, uns en català (pollas­tre de pagès net) i altres en cas­tellà (mus­los de pato). Aquesta doble línia també s’observa en mar­ques com Fer­rer (que fa, entre altres pro­duc­tes, bolets enva­sats) o Bor­ges (que comer­ci­a­litza molts olis d’oliva).
 

A les llau­nes, el català és zero. Ni hi és a la Fabada Astu­ri­ana Lito­ral (mític ali­ment de gur­mets sol­ters), ni a la tonyina, ni a la cer­vesa. Les llau­nes d’oli­ves La Española, les clásicas, relle­nas de anc­hoa, són en cas­tellà només. A l’aigua mine­ral, Vichy Catalán com­me­mora el 125 ani­ver­sari de la Sagrada Família i porta el lema Estaràs millor traduït al cas­tellà, l’anglès, l’àrab i el japonès. L’altra marca que eti­queta en català és Aigua de Ribes.
 

Em ve al cap una altra anècdota: quan va ser nome­nat direc­tor gene­ral de Política Lingüística, Antoni Mir, durant una entre­vista a Cata­lu­nya Ràdio, va asse­nya­lar una ampo­lleta d’aigua mine­ral eti­que­tada en cas­tellà i va asse­gu­rar que, a par­tir d’aquell moment, a l’emis­sora només hi hau­ria aigua eti­que­tada en català. Aques­tes són les parau­les. Els fets: el dar­rer cop que vaig anar a Cata­lu­nya Ràdio, l’aigua seguia eti­que­tada en cas­tellà.
 

Als arros­sos, hi trobo el Montsià en català. Quant a llets, només n’hi ha dues que uti­lit­zin el català: Llet Nos­tra i Ato. En iogurts, hi ha La Fageda, empresa la història de la qual ha donat peu a un lli­bre. Als vins, l’eti­que­tatge en català és resi­dual i cir­cums­crit als petits. Em trobo, per exem­ple Vinya del Fadrí, amb una ampo­lla de vi bilingüe: blanc-white. Una nota curi­osa la trobo a la secció de con­ser­ves: J. Vela ofe­reix pots amb albergínia esca­li­vada i pebrots esca­li­vats. La seu de l’empresa és a... Men­da­via, Navarra!
 

Hi ha només una secció on el català mana: la dels ous. Hi trobo Lide­rou i Ous Roig, dues empre­ses que comer­ci­a­lit­zen ous de pagès. Els ous són la ine­vi­ta­ble excepció que con­firma la regla. O sigui que, apre­ciat lec­tor, per­met-me una reco­ma­nació: si vols com­prar en un híper pro­duc­tes eti­que­tats en català, et cal­dran (amb permís de la Bibi­ana Aído) molts ous.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.