cultura

novel·la

novetat editorial

Do de llengües extrem

Joan-Lluís Lluís presenta la novel·la ‘El navegant', ambientada a mitjan segle XIX, que veu la llum després d'un procés de reescriptura que ha durat vint anys

Va situar l'obra al segle XIX perquè el present no és “un temps novel·lesc” que li agradi
“El procés d'escriure demana narcisisme i humilitat”, opina Joan-Lluís Lluís

Assis­cle Xatot té un do: pot apren­dre i assi­mi­lar una llen­gua par­tint d'una paraula caçada al vol, d'una frase lle­gida en un rètol. Avui seria el mal­son de les esco­les d'idi­o­mes, però ell neix el 18 de març del 1852, a Per­pinyà, i és el pro­ta­go­nista d'El nave­gant (Proa), escrita per Joan-Lluís Lluís (Per­pinyà, 1963).

Col·labo­ra­dor d'aquest diari des de fa molts anys, Lluís ha publi­cat tretze obres, entre les quals des­ta­quen El dia de l'ós (premi Cre­xells), Aigua­fang (premi Crítica Serra d'Or) i Les cròniques del déu coix (premi Lle­tra d'Or), a més del joc lite­rari, que va esde­ve­nir un best seller, Xoco­lata des­feta.

Ara ens ofe­reix una novel·la espe­cial per diver­sos motius: el pro­ta­go­nista, el to, l'època i la rei­vin­di­cació de la riquesa de les llengües. Cadas­cun dels 50 capítols està encapçalat pel terme nuvo­let en una llen­gua dife­rent. “Vaig triar-lo perquè, pel que fa al per­so­natge, és intan­gi­ble, fràgil, blanc... Però la tria la vaig fer sobre­tot perquè fos un ele­ment natu­ral pre­sent en totes les llengües; per exem­ple, neu no hi és en algu­nes... Ho vaig tenir clar quan vaig pen­sar la novel·la i la idea d'il·lus­trar la diver­si­tat lingüística”, comenta l'autor.

L'ori­gen ve de lluny. “La vaig començar el 1995. La cerca de les tra­duc­ci­ons la vaig fer envi­ant car­tes i faxos a ambai­xa­des i cen­tres d'estu­dis. Molts no van res­pon­dre, d'altres van voler saber per què ho volia... Vaig acon­se­guir fins a 140 llengües, tot i que les últi­mes ja van ser via cor­reu electrònic.”

Tot i tenir clars molts ele­ments, l'obra s'enca­llava i no la podia enlles­tir. “Quan vaig pen­sar la novel·la, volia un final feliç i heroic, a l'estil d'una pel·lícula pro­ta­go­nit­zada per Errol Flynn i Oli­via de Havi­lland. Però, per algun motiu, que em va cos­tar molt d'iden­ti­fi­car, no em fun­ci­o­nava, no podia avançar la redacció, la dei­xava i feia una altra obra. La vaig refer molts cops i al final em vaig ado­nar que calia can­viar el final. Va ser com dir a l'Assis­cle: «Noi, em sap greu, però no tindràs el final pre­vist. Viuràs molts anys i seràs ric, però no serà un final gloriós.»”

El final serà el que sigui, però el plan­te­ja­ment ini­cial és molt atrac­tiu, i Joan-Lluís Lluís no dubta que, “si pogués dema­nar tres desit­jos, un, pot­ser el pri­mer, seria poder apren­dre una llen­gua així de ràpida­ment”.

Va situar l'obra al segle XIX perquè el pre­sent no és “un temps novel·lesc” que li agradi –“em sento banal quan parlo des de l'actu­a­li­tat en una novel·la”– i perquè fos abans del temps de l'aeronàutica. “En aque­lla època no hi havia el cos­tum de par­lar altres llengües, pot­ser la del país veí, però ni això era habi­tual. Als segles XVIII i XIX, la gent en tenia prou sabent lle­gir altres llengües, no els calia gaire saber-les par­lar. Era una mica: «Per què he d'apren­dre txec si el més pro­ba­ble és que en tota la meva vida no cone­gui cap txec?»”

Cada cop que l'Assis­cle Xatot aprèn una llen­gua, té una reacció: vomita. “Res no és gratuït, i el preu de l'apre­nen­tatge vaig voler que fos orgànic, fisiològic. El preu pagat li havia de sor­tir de dins, ser molt íntim”, deta­lla l'autor.

La visió del pro­ta­go­nista és “ingènua, perquè, en aque­lla època, pot­ser per la per­cepció colo­ni­a­lista, cre­ien que al món hi havia al vol­tant de 40 llengües i prou”, i actu­al­ment encara en que­den unes 6.000.

Aquesta visió limi­tada no evita que el pro­ta­go­nista vis­qui a cavall de l'aven­tura i la desgràcia ni que passi per la presó, l'exili en una exòtica colònia fran­cesa, l'amor, l'enyo­rança, l'amis­tat, la soli­tud...

Xatot parla català, natu­ral­ment, tot i que Lluís explica que ha cone­gut èpoques en què par­lar català a la Cata­lu­nya del Nord estava mal vist. “Ara no tant. Però, fa uns 40 anys, si posa­ves de cos­tat un mono­lingüe francès i un bilingüe francès-català, el pri­mer se sen­tia supe­rior i el segon li donava la raó.”

Després de vint anys de lluita amb la novel·la, se sent feliç d'haver-la publi­cat final­ment. No és gaire metòdic –“només de vega­des m'aplico una dis­ci­plina indis­pen­sa­ble”–, però és dels que revi­sen tant com cal­gui: “Relle­geixo entre vint i trenta vega­des cada novel·la... Menys de vint, em sen­ti­ria des­pu­llat.”

En el cas d'aquesta obra, i amb el pas dels anys, admet: “Relle­gint els pri­mers capítols no em reco­nei­xia i vaig haver de nego­ciar entre el jo d'ales­ho­res i el jo actual”. I l'experiència li diu que “el procés d'escriure demana nar­ci­sisme i humi­li­tat. Humi­li­tat per tre­ba­llar els lli­bres tant com cal­gui i nar­ci­sisme perquè, després de la Ilíada, de Shakes­pe­are, de Faulk­ner..., val la pena seguir escri­vint?” Si el resul­tat és com El nave­gant, sí.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia