Llibres

novetat editorial

El primer ‘best-seller’ de la història

A finals del 1977, el doc­tor en Filo­lo­gia romànica August Bover i Font (Bar­ce­lona, 1949), que tot just començava a fer clas­ses al Depar­ta­ment de Filo­lo­gia Cata­lana de la Uni­ver­si­tat de Bar­ce­lona, estava bus­cant tema per a la tesi doc­to­ral i Antoni Comas, un pro­fes­sor amb més experiència, li va reco­ma­nar lle­gir Espill de la vida reli­gi­osa (Desitjós), d’autor anònim i publi­cat a Bar­ce­lona el 1515. Gai­rebé 47 anys després arriba al públic l’edició crítica defi­ni­tiva, publi­cada per Bar­cino dins la col·lecció Els Nos­tres Clàssics.

Bar­cino, fun­dada per Josep Maria Casa­cu­berta, va començar amb Lo somni, de Ber­nat Metge, com a pri­mer títol de la col·lecció Els Nos­tres Clàssics. I d’això es com­pleix el cen­te­nari aquest 2024.

Tor­nant a Espill de la vida reli­gi­osa, la pecu­li­a­ri­tat més des­ta­cada és que està con­si­de­rat el pri­mer best-seller de la història perquè se’n van fer 133 edi­ci­ons en 13 llengües dife­rents: ucraïnès, irlandès, italià, cas­tellà, rus, francès, polonès, anglès... “Molts pocs lli­bres, en català o en qual­se­vol altra llen­gua, a la seva època, havien tin­gut tanta difusió, ni tant sols el Qui­xot o el Tirant lo Blanc”, asse­gura Bover en la pre­sen­tació a la premsa de la nova edició, acom­pa­nyat d’Oriol Magrinyà, direc­tor de Bar­cino i, tots dos, en una sala de la Bibli­o­teca de Cata­lu­nya, cus­to­di­ant l’exem­plar de la pri­mera edició i d’altres edi­ci­ons vari­a­des del lli­bre.

De fet, Bover ha apro­fi­tat per fer públic que, “un cop enlles­tida la feina”, ha donat a la Bibli­o­teca tres exem­plars seus d’edi­ci­ons diver­ses, com ara un exem­plar de la dar­rera tra­ducció i edició ita­li­ana, feta a Nàpols el 1841.

Aquesta obra es con­si­dera l’última novel·la escrita en català fins a la Renai­xença del segle XIX. Amb aquesta edició crítica es fixa el text defi­ni­tiu de l’obra, acom­pa­nyat d’una intro­ducció i nom­bro­sos apèndixs –es repro­du­ei­xen mol­tes de les por­ta­des o pàgines de les dife­rents edi­ci­ons i tra­duc­ci­ons– que posen de mani­fest la importància d’aquesta obra en la tra­dició literària cata­lana.

Ins­pi­rant-se en la novel·lística lul·liana, l’autor, encara anònim, desen­vo­lupa tota l’acció de la pri­mera part jugant amb la idea d’un mirall –d’un espill– espi­ri­tual on el lec­tor, atret pel joc cons­tant de les històries paral·leles de dife­rents temàtiques, pot tro­bar un model de vida cris­ti­ana.

Bover des­taca que “es tracta d’una novel·la amb gran influència de l’obra de Ramon Llull, sem­blant a tex­tos al·legòrics com Fèlix o el Lli­bre de mera­ve­lles; de fet, és pràcti­ca­ment l’única seqüela lul·liana que exis­teix segles després de la pro­ducció ori­gi­nal”. “És un lli­bre ben escrit i amb un català molt pur, amb pocs cas­te­lla­nis­mes, molts menys que al Tirant, per exem­ple.”

Mit­jançant el pele­gri­natge del pro­ta­go­nista del lli­bre, Desitjós, se’ns acaba mos­trant un model de vida cris­ti­ana com si es veiés en un mirall. Aquest relat es com­ple­menta amb una trama paral·lela més breu, la història antitètica de Bé-em-vull, per­so­natge que ser­veix de con­tra model al pro­ta­go­nista. A la segona part, en canvi, tro­bem un manual d’oració metòdica con­tem­pla­tiva basat en l’al·lego­ria del sal­tiri, un ins­tru­ment que en aquell moment era molt cone­gut i que va ser pre­sent a les cases bur­ge­ses fins al segle XVIII.

“És un lli­bre d’adoc­tri­na­ment religiós que, nor­mal­ment, s’escri­vien en llatí, i aquest és en català i en for­mat de novel·la. Actu­al­ment seria una lec­tura fei­xuga, però en un moment en què tot­hom era cre­ient, o més li valia fer-ho veure, es va lle­gir molt; també perquè els dife­rents tra­duc­tors el van adap­tar a cada país”, explica Bover. “En aque­lla època els tra­duc­tors tenien màniga ampla i eli­mi­na­ven i afe­gien el que podia resul­tar con­tra­pro­du­ent o més interes­sant al seu país; aques­tes ver­si­ons, però, segur que van aju­dar a la seva difusió; a més, s’adreça a un públic gene­ral, no només religiós”, afe­geix Bover.

“L’autor podria ser un frare fran­ciscà, segu­ra­ment valencià”, apunta Bover, tot i que tant ell com Magrinyà asse­gu­ren que sem­pre és “millor ser pru­dent” i no donar cap nom si no se sap del cert, “tot i que alguns ho han fet”. “Després costa molt fer enrere una atri­bució”, insis­teix Magrinyà. “Com que va ser un lli­bre d’èxit, tot­hom se’l volia atri­buir, fran­cis­cans, car­toi­xans, bene­dic­tins, jero­nis... Menys els jesuïtes, tot­hom”, deta­lla Bover amb un som­riure que el bigo­tot no pot ocul­tar del tot.

Hi ha un sol exem­plar de la pri­mera edició. La segona edició en català es va fer el 1529 a València i ja no se’n va fer cap més perquè va començar a fun­ci­o­nar en cas­tellà –sí, això ja pas­sava fa 500 anys–. Es va difon­dre a països catòlics, pro­tes­tants i orto­do­xos.

“Ha estat una recerca molt llarga, a inten­si­tats vari­a­bles, a bibli­o­te­ques d’Europa i de l’Amèrica del Nord.” Per tot ple­gat, no és estrany que August Bover afirmi que és la recerca de la seva vida.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia