Opinió

etcètera

núria puyuelo

Una reina sense ‘z'

Ja fa una set­mana que la prin­cesa d'Astúries, Leti­zia Ortiz Roca­so­lano, és la reina Letícia. A hores d'ara ja poques vega­des es recor­darà el seu nom de sol­tera, amb aquesta z que tan estra­nya se'ns va fer, almenys als cata­lans, quan es va des­ta­par que era la pare­lla del lla­vors príncep Felip. Segons la tra­dició, als reis i les rei­nes, i als prínceps i les prin­ce­ses, se'ls cata­la­nitza el nom. És a dir, en el cas de la nova reina, el nom perd la z a favor de la c i incor­pora l'accent en ser un mot esdrúixol.

En molt pocs casos es cata­la­nitza els noms de per­sona, perquè com a norma gene­ral es manté la forma ori­gi­nal (i si no recor­din com va haver de llui­tar per les Espa­nyes en Carod perquè li res­pec­tes­sin el nom de Josep-Lluís). Per tant, els antropònims s'han d'escriure en la llen­gua ori­ginària (Pablo Picasso, Barack Obama, François Hollande) i nomes en comp­tats casos es can­via la forma.

A banda del nom dels reis (la reina Isa­bel II d'Angla­terra, el rei Joan Car­les I) i de les dinas­ties (Borbó, Plan­ta­ge­net, Habs­burg, Savoia), es tra­du­ei­xen al català els papes –el papa Joan Pau II, el papa Benet XVI o el papa Fran­cesc I–, els sants (sant Ignasi, santa Anna, sant Fran­cesc d'Assís), els patri­ar­ques eclesiàstics (Aleix II, Ciril I) i els noms de per­so­nat­ges històrics (reals o lite­ra­ris) i mitològics. Així, s'escri­uen cata­la­nit­zats: Ale­xan­dre el Gran, Juli Cèsar, Aristòtil, Gali­leu, sant Joan de la Creu, Miquel Àngel, Maquia­vel, el Qui­xot, la Ven­ta­focs, Blan­ca­neu i un llarg etcètera.

Adap­tar a la fonètica cata­lana

D'altra banda, també s'adap­ten al català els antropònims que pro­ve­nen d'alfa­bets no lla­tins, però en aquests casos nor­mal­ment s'opta per trans­criure el nom i adap­tar-lo a la fonètica del català. Seria el cas d'Anton Txèkhov, Dos­to­ievski, Mikhaïl Gor­bat­xov, Abd al-Màlik o Deng Xia­o­ping, entre molts altres.

Uns altres noms que plan­te­gen pro­ble­mes són els de càrrecs o trac­ta­ments pro­to­col·laris. Pel que fa als càrrecs, es tra­du­ei­xen si el sig­ni­fi­cat del mot d'ori­gen i la forma cata­lana és el mateix, per exem­ple minis­tre, alcalde i pre­si­dent.

Les excepcions
No es tradueixen els noms de reis que no tenen forma catalana, com ara Haakon de Noruega, ni els noms de les parelles dels descendents reials si no provenen de famílies reials. Aquest seria el cas d'Iñaki Urdangarin.


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia