Opinió

Propagar la cervesa

Per als publicistes (i els qui els paguen) la distinció lingüística ja no arriba ni a ser considerada

Damm Free, Arqui­llué i Man­ri­que, dolce far niente a preu fet, sol, mar... Té gràcia veure l’anunci un parell de vega­des; després avor­reix, no tro­ben? D’altres estius n’havien fet de millors. Això sí que ho té, però: cer­vesa i actors del país, fet a remar­car perquè –ara que fa calor– recor­da­rem que a l’hivern i a l’únic canal català, Cer­ve­zas San Miguel ens engal­tava: “Este invi­erno la nieve nos espera. Ven a des­cu­brir un cam­pa­mento único a pie de pista...”, deia men­tre llegíem “Since 1890 The Snow Beer” (Des de 1890 La cer­vesa de neu), que l’anglès sem­pre fa del dia. I en lle­tra petita sor­tia “dia&nit Mase­lla El Racó TGV”, que devia ser la con­cessió regi­o­nal cata­lana.

TGV diu? Un Tren de Gran Velo­ci­tat a Mase­lla (Baixa Cer­da­nya) i com a alter­na­tiva a l’ofi­cial muy español y mucho espa­nyol AVE? Pas du tout! TGV vol dir Tele­si­lla de Gran Velo­ci­dad. Aquesta publi­ci­tat també venia inse­rida en una plana sen­cera d’aquest diari vos­tre i meu, que no és pas traduït al català com ho són La Van­guar­dia i El Periódico, sinó que és con­ce­but direc­ta­ment en la llen­gua que surt imprès, com ho són l’Ara o el Diari de Girona. És a dir que, aquesta i d’altres pro­pa­gan­des, deli­be­ra­da­ment no sur­ten en català als dia­ris cata­lans i espa­nyols que es venen a Cata­lu­nya. Xocant, pro­vo­ca­tiu, inso­lent...? Qui paga la publi­ci­tat pretén ven­dre el pro­ducte i no sem­bla­ria pas que vul­gui indis­po­sar-se amb els pos­si­bles com­pra­dors. Lla­vors, què?

Podria ser que, com que la majo­ria d’aquest país –no només els que par­len cas­tellà o cata­nyol– no s’adona que el català va recu­lant, per als publi­cis­tes (i els qui els paguen) la dis­tinció lingüística ja no arribi ni a ser con­si­de­rada; com a molt, si algú els en fa ado­nar, queda en anècdota irre­lle­vant. O, rela­ci­o­nat amb tot això, podria ser que els publi­cis­tes (i els seus amos) tin­guin la cer­tesa que ni els lec­tors d’un diari català tro­ba­ran pre­e­mi­nent que els sigui endos­sada publi­ci­tat en cas­tellà.

Perquè el món de la publi­ci­tat té assu­mit indo­lent­ment que la sub­al­ter­ni­tat a l’espa­nyol dels empa­dro­nats a Cata­lu­nya és prou sòlida com perquè ni es plan­te­gin la tra­ducció dels anun­cis. Seguint amb cer­ve­ses, la Moritz, la Pil­sen, la Pil­se­ner i les arte­sa­nals –molt bones i un pèl cares– són, en canvi, sen­si­bles a la llen­gua.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia