Articles

el pa dóna molt de joc al diccionari

de la llengua catalana

El pa de paper

Apropòsit de l'èxit lite­rari i cine­ma­togràfic del pa negre, la curi­o­si­tat m'ha empès a con­sul­tar un exem­plar del segon tom del Dic­ci­o­nari de la llen­gua cata­lana publi­cat l'any 1865 per Espasa Ger­mans Edi­tors, òbvi­a­ment per l'entrada pa. Del resul­tat de la inves­ti­gació en puc dir que pa negre no hi figura, i m'inclino més a pen­sar que, sim­ple­ment, la deno­mi­nació pa negre no exis­tia a Cata­lu­nya a mit­jan segle XIX, més que en un oblit de l'autor, ja que l'entrada pa és com­pletíssima i ocupa gai­rebé tres pàgines de l'obra.

La lec­tura del dic­ci­o­nari en qüestió –una petita joia de més de 800 pàgines adqui­rida recent­ment en una des­car­re­gada d'anti­gui­tats pel preu simbòlic de deu euros, sense rega­te­jar– m'està pro­por­ci­o­nant moments de plaer indes­crip­ti­bles. Si bé l'autor que signa és el doc­tor en lle­tres Pere Laber­nia, des de l'inici consta que el dic­ci­o­nari va ser “con­si­de­ra­ble­ment aumen­tat y cor­ret­git per una soci­e­tat de lite­rats, cul­ti­va­dors de la llen­gua cata­lana”. Quant al domi­cili edi­to­rial dels ger­mans Espasa, l'adreça és Roba­dor, 39. Encara no fa dos anys, un segle i mig després de l'època a què ens refe­rim, davant mateix del número 39 del car­rer d'en Roba­dor s'hi ha ins­tal·lat, coses de la vida, la lli­bre­ria i l'àmbit de publi­ca­ci­ons de l'Ins­ti­tut d'Estu­dis Cata­lans.

Tor­nant al pa, l'arti­cle no recull el pa negre, però sí el pa blanch, defi­nit com “Lo que es de bona farina”. Al que tindríem per pa negre, s'hi refe­reix –inter­preto– com a “pa de sagó”, que defi­neix com “'L que's fá pas­tant sagó en lloch de farina”, o com el “pa moreno”, defi­nit com “'L de infe­rior qua­li­tat” o, com a “pa mitjá”, que defi­neix com a “'L pa de qua­li­tat entre ‘l blanch y ‘l moreno”, o com a “pa de bar­reja”, defi­nit com a “Lo fét de farina de vários grans y lla­vors”. I encara l'autor recull el “pa de ca o de gos­sos”, que defi­neix com “Lo mòlt moreno que's sól donar als gos­sos” i el “pa de galgo”, defi­nit com a “Lo fet de farina mòlt pas­sada que ix moreno”.

Encara no fa una set­mana, cami­nant per Vilobí d'Onyar, vaig tro­bar el senyor Joan Sar­ga­tal, nas­cut a Riu­de­llots de la Selva l'any 1920, i mirant uns fines­trals del car­rer de Sant Josep m'expli­cava que tenia el record de ben petit de veure-hi pans pen­jats a l'exte­rior, molts pans. Però li fallava la memòria i no recor­dava per què els hi pen­ja­ven. Un parell de dies després em va venir a tro­bar el senyor Joan Sar­ga­tal per anun­ciar-me que havia pogut recor­dar el motiu dels pans pen­jats als fines­trals: era perquè no es flo­ris­sin, em va dir, molt con­tent d'haver recu­pe­rat aque­lla pàgina vis­cuda feia vuit o nou dècades. He mirat el dic­ci­o­nari i, efec­ti­va­ment, recull l'entrada “pa flo­rit”, que defi­neix com “Aquell que, ó per la humi­tat, ó pel mòlt temps que está fét se li ha for­mat una espécie de molsa que sól sér blanca, peró á vega­das té part de blau y de groch”.

De les nom­bro­ses fra­ses fetes amb el pa com a ingre­di­ent lèxic, algu­nes es poden comen­tar perquè s'han man­tin­gut vives en el llen­guatge, si bé la forma que ha per­vis­cut no és l'ori­ginària. Recordo un polític bala­guerí, Edu­ard Tar­ra­gona, que l'any 1977 es va pre­sen­tar sense èxit com a can­di­dat al Senat espa­nyol fent ser­vir el lema “Al pa, pa, i al vi, vi”. El dic­ci­o­nari recull dues ver­si­ons ori­gi­nals d'aquesta frase feta, però que no són ben bé iguals. Una és “Pa pa, vi vi” i, l'altra, “Pa per pa, vi per vi”. Res­pec­ti­va­ment sig­ni­fi­quen “Ab inge­nui­tat y fran­quesa” i “Clar y catalá, sense rodeos”. Mai no sabrem si el polític Tar­ra­gona no va arri­bar al Senat perquè havia fet una versió lliure de la frase feta o, pot­ser, perquè el seu his­to­rial incloïa el pas per les Corts fran­quis­tes com a dipu­tat pel terç fami­liar (i, final­ment, encara va ser ele­git dipu­tat l'any 1982, per Aliança Popu­lar).

Una altra frase feta molt usual (espe­ci­al­ment perquè la fa ser­vir el mes­tre Joa­quim Maria Puyal en les trans­mis­si­ons radiofòniques) però que ha evo­lu­ci­o­nat és “Posar-hi més pa que for­matge”. La versió que recull el dic­ci­o­nari del segle XIX és “Prométrer més pa que for­matge”, que es defi­neix com “Prométrer gran recom­pensa, cres­cuts interes­sos, y no cum­plir res”.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.