Opinió

A cremallengües

Lliçons del Quebec ( i 2): Quantes, quantes llengües...

Al Quebec i a Catalunya, la integració al projecte nacional dels immigrants, votin o no, és cabdal

Joan-Lluís Lluís / jllluis@​presencia.​cat


ntre les pobla­ci­ons que el 1995 van votar majo­ritària­ment con­tra la inde­pendència del Que­bec cal comp­tar, a més dels anglòfons, els autòctons i els immi­grants. Els inuits i els ame­rin­dis van mos­trar-se hos­tils a la inde­pendència sovint per un reflex vin­di­ca­tiu: “Per què us aju­daríem a cons­truir un país que ens heu robat?”; i per sort aquest és un pro­blema que no exis­teix a Cata­lu­nya. Pel que fa als immi­grants amb naci­o­na­li­tat cana­denca i, doncs, amb dret de vot, la seva posició va ser una mica més favo­ra­ble a la inde­pendència quan es trac­tava de francòfons, però molt hos­til en tots els altres casos. El govern del Canadà i els par­tits uni­o­nis­tes havien sabut ino­cu­lar pors a aques­tes pobla­ci­ons, que s'angoi­xa­ven sobre el seu futur en cas d'inde­pendència. No hi ha dubte que allò que va fer un estat amb alt nivell d'exigència democràtica com el cana­denc també ho farà, i molt més, l'Estat espa­nyol, sigui quin sigui el govern que l'encapçali. I totes les men­ti­des que es van poder sen­tir en boca de par­tits uni­o­nis­tes que­be­que­sos i cana­dencs ja han començat a flo­rir en els argu­men­ta­ris a vega­des deli­rants de certs par­tits uni­o­nis­tes amb seu o sucur­sal a Cata­lu­nya. Oh, que bonic seria que per art de brui­xe­ria els repre­sen­tants de l'uni­o­nisme vomi­tes­sin escor­pins, escurçons i gri­paus cada vegada que diuen una men­tida sobre Cata­lu­nya!

En qual­se­vol cas, al Que­bec i a Cata­lu­nya, la inte­gració al pro­jecte naci­o­nal dels immi­grants, votin o no, és cab­dal. Dei­xar-los al marge del procés seria un error monu­men­tal que es podria pagar amb el fracàs del sobi­ra­nisme. Així doncs, és indis­pen­sa­ble comu­ni­car amb totes les pobla­ci­ons immi­gra­des, com ho fan ja algu­nes asso­ci­a­ci­ons i alguns par­tits; en pri­mer lloc per res­pon­dre als seus dub­tes i apai­va­gar els seus temors, en segon lloc per atreure'ls posi­ti­va­ment cap al pro­jecte comú i apro­fi­tar així la seva ener­gia, les seves idees i la seva cre­a­ti­vi­tat. Ara bé, se sap que, avui, a Cata­lu­nya, es par­len diària­ment unes dues-cen­tes cin­quanta llengües. Inten­tar convèncer les per­so­nes que par­len aques­tes llengües en català o pas­sant-se a l'espa­nyol no és sufi­ci­ent, cal con­nec­tar amb elles accep­tant la rea­li­tat d'aquesta enorme diver­si­tat lingüística. És clar que no es poden tra­duir els argu­men­ta­ris en dues-cen­tes cin­quanta llengües, però hau­rien de poder exis­tir i ser dis­po­ni­bles fàcil­ment en una dot­zena de llengües, de tots els con­ti­nents.

La tra­ducció, però, no és sufi­ci­ent. Durant la II Guerra Mun­dial, quan l'Estat major dels Estats Units va fer llançar fullets de pro­pa­ganda al Japó, va fer tra­duir els fullets que ja exis­tien en ale­many i italià. Fins que va ado­nar-se que la tra­ducció de parau­les no sem­pre traduïa bé els con­cep­tes: la paraula “ren­dició” no té les matei­xes impli­ca­ci­ons psi­cològiques en japonès i en italià. De la mateixa manera, per exem­ple, el bell lema d'Òmnium Cul­tu­ral: Llen­gua, Cul­tura, País pot tenir sig­ni­fi­ca­ci­ons molt dife­rents per un ama­zic, un xinès, un pakis­tanès, un indi de Bolívia o un sene­galès. La neces­si­tat de lli­ber­tat de Cata­lu­nya ha de ser expli­cada amb els con­cep­tes que cor­res­pon­guin a cada llen­gua, a cada cul­tura, a cada men­ta­li­tat, i per això cal tre­ba­llar direc­ta­ment amb per­so­nes vin­gu­des de cada comu­ni­tat. És una feina monu­men­tal però engres­ca­dora, i abso­lu­ta­ment necessària.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.