llibres
‘Josep i el seus germans’, de Thomas Mann, per primer cop en català
Demà farà 150 anys del naixement d’un dels gegants de la literatura universal, l’alemany Thomas Mann (1975-1955), assagista, narrador i autor de novel·les com ara La muntanya màgica, Doktor Faustus, La mort a Venècia i la tetralogia Josep i els seus germans, que aquesta tardor apareixerà per primer cop en català amb traducció de Ramon Monton i edició de Comanegra.
Monton ja ha enllestit la traducció de les tres primeres obres de la tetralogia: Història de Jacob, El jove Josep, Josep a Egipte i falta Josep el Proveïdor.
“Volem celebrar els 150 anys del naixement de Thomas Mann anunciant la traducció de la seva monumental tetralogia mítica, Josep i els seus germans. Un projecte en el qual portem treballant prop de cinc anys i que sortirà a la llum aquesta tardor amb traducció de Ramon Monton”, explica Jordi Puig, editor de Comanegra.
“En paraules dels curadors de l’enorme edició crítica de Fischer Verlag, som davant de l’obra mestra indiscutible de Mann. Nosaltres tampoc en tenim cap dubte. Més de dues mil pàgines que parteixen de la breu història bíblica de Josep, fill de Jaacob, repudiat pels seus germans i futura mà dreta de l’emperador d’Egipte”, afegeix l’editora Alba Cayon.
Quatre novel·les que han significat reptes titànics per als traductors i que mai fins ara s’havia traduït al català. El lingüista i traductor txec Pavel Eisner, va ressenyar que: “La llengua alemanya arriba a nivells de subtilesa que no s’havien vist mai. Amb l’ascens del seu Josep, Mann corre el risc d’empetitir les seves obres anteriors, i també pot ser que estigui abocant els seus traductors a una missió pràcticament impossible”.
Després d’anys rumiant la idea d’ampliar la història de Josep en forma èpica –ja ho havia intentat Goethe, i va desistir–, Thomas Mann va dissenyar el projecte el 1925, durant un viatge al Caire. L’autor va començar a escriure Josep i els seus germans el 1926 i la va acabar el 1943. Les dues primeres novel·les encara les va escriure i publicar a Alemanya; les dues últimes, ja a l’exili i repudiat pel règim nazi. Hitler va arribar a prohibir que la premsa fes cap menció a Thomas Mann, tampoc per insultar-lo, “perquè això li donaria publicitat”.
Mentre el seu país el considerava “un mort en vida” i la tetralogia era considerada pels nazis com una obra “allunyada de tot el que ens hauria de preocupar com a poble” i “una manera de fer-li el joc als jueus”, els elogis Alemanya enllà s’anaven multiplicant i, especialment als Estats Units, era rebuda com l’obra mestra definitiva de l’autor.
“Amb Josep i els seus germans, Thomas Mann dota el mite de psicologia, els arquetips prenen relleu humà, i l’estol de personatges que giren entorn de Josep esdevenen herois d’una epopeia que bascula entre la novel·la d’aventures, la novel·la de creixement i la novel·la filosòfica”, comenten els editors de Comanegra.
Sobre el que va suposar l’obra en el seu moment i en la relació de Mann amb Alemanya, deia Bruno Frank: “Passarà a la història com un fet meravellós que algú aconseguís mantenir-se tan fidel a una creació com aquesta en la dècada més devastada i destructiva. Els nostres nets revisaran algun dia les taules cronològiques de la història política i intel·lectual i trobaran increïble tanta dedicació, disciplina i desafiament en una obra”.
Avui, Josep i els seus germans continua sent una novel·la mítica de difícil comparació, se’n continuen publicant llibres monogràfics que la posen al cim de la producció de l’autor –l’últim, del biògraf de Mann, Hermann Kurzke– i els traductors de l’alemany la continuen veient com aquella muntanya tan admirable com gairebé inexpugnable. “Ser partícips d’aquesta expedició és un honor i una responsabilitat de dimensions extraordinàries”, conclou Puig.
Ramon Monton (Sabadell, 1959), és autor de deu reculls de relats, dos assajos polítics i de la novel·la El nyèbit (2003), que va guanyar el premi Crítica Serra d’Or. A banda del seu vessant creatiu, és un dels principals traductors de l’alemany al català, actualment. En la seva extensa producció com a traductor, ha dut al català obres de Canetti, Musil, Brecht, Schulze, Werfel, Zweig i, entre d’altres, Goethe.
Un bon regal d’aniversari, més que per a Mann, per als lectors catalans, que podran comprar aquesta nova traducció de cop o de mica en mica, perquè editaran els quatre llibres per separat. Això sí, cal esperar uns mesos. No vindrà d’aquí, després d’uns noranta anys d’espera.