cultura

Francès

Demà: Gros

Avui dia, quan la majo­ria de la gent d'aquest país parla del francès no es refe­reix a una llen­gua romànica, sinó a una deter­mi­nada pràctica sexual. Aquesta evo­lució semàntica, que prové de quan França era un sinònim de libe­ra­li­tat en els cos­tums, és el millor indi­ca­dor de la des­feta que ha patit entre nosal­tres la llen­gua de Ron­sard.

Temps era temps, el francès va ser­vir perquè Europa es comu­niqués. Els fills de l'aris­tocràcia russa l'apre­nien abans que la llen­gua materna, com a signe de dis­tinció i també per par­lar sense que els cri­ats els enten­gues­sin. En un dels pas­sat­ges més memo­ra­bles de la seva auto­bi­o­gra­fia Parla, memòria, Vla­di­mir Nabokov es refe­reix amb afecte i cru­el­tat a les ins­ti­tu­trius bel­gues que els n'ense­nya­ven. Durant la major part del segle XX, els escrip­tors i intel·lec­tu­als cata­lans van saber el francès, fet que explica la per­me­a­bi­li­tat cul­tu­ral de la fron­tera abans i després de la guerra. Al llarg del segle XX, mol­tes tendències van venir embo­li­ca­des en francès: les avant­guar­des, la Resistència, l'exis­ten­ci­a­lisme… Els assa­jos de Jac­ques Der­rida, en canvi, ja ens van arri­bar després de pas­sar pels Estats Units.

Als anys setanta, el francès va dei­xar de ser la segona llen­gua de la majo­ria dels estu­di­ants d'aquest país. Avui, pocs ciu­ta­dans menors de qua­ranta anys saben pro­nun­ciar el cognom de l'escrip­tor Hou­lle­becq sense que faci ver­go­nya sen­tir-los (sense que faci ver­go­nya, és clar, a la gent que encara ens recor­dem del mètode Per­rier). Un pro­fes­sor d'ins­ti­tut em comen­tava que va orga­nit­zar una tro­bada d'estu­di­ants de banda i banda dels Piri­neus. L'objec­tiu era que, encara que pro­vin­gues­sin de dos estats dife­rents, s'ado­nes­sin que tenien una llen­gua comuna que els per­me­tia enten­dre's. Doncs bé, a l'hora de la veri­tat va resul­tar que els estu­di­ants no uti­lit­za­ven el català, sinó l'anglès. Mais qu'est-ce que c'est?

Gran part del que sabem de França no prové de fonts fran­ce­ses sinó de les pel·lícules nord-ame­ri­ca­nes, que han inven­tat un París de postal, d'un roman­ti­cisme beneitó, poblat per taver­ners amb mous­tache, flâneurs ena­mo­ra­dis­sos i bru­net­tes apas­si­o­na­des. An Ame­ri­can in Paris, Funny face o Mid­night in Paris són ver­si­ons del mateix conte de fades.

Com que el francès ha dei­xat de ser una rea­li­tat pròxima, ha esde­vin­gut vin­tage. Fa l'efecte que tot el que ve de França és chic, té un aire char­mant, un je-ne-sais-quoi que el fa supe­rior. Avui dia tenim un grup com Anna Roig i L'ombre de ton chien, que inclou en el nom un vers de la cançó de Jac­ques Brel més plo­ra­nera dels anys del francès obli­ga­tori. Som lluny dels temps en què la Nova Cançó bevia direc­ta­ment de la chan­son, i la con­sa­gració con­sis­tia a tocar a la sala Olym­pia de París. En el camp lite­rari s'ha produït un relleu sem­blant. Als anys setanta, Biel Mes­quida encara podia incloure pàgines sen­ce­res en francès als seus lli­bres, igual com ho feia Tols­toi un segle abans. Avui dia, en canvi, a més d'un li pot suc­ceir el mateix que a Anto­nio Ban­de­ras a la pel·lícula Two Much: que quan algú esmenta el poeta Rim­baud, pensi en el per­so­natge Rambo.

LA CITACIÓ

“‹Le Moi n'est toujours que la moitié du sujet, encore est-celle qu'il perd en la trouvant›”
‘Puta Marès (Ahí)', Biel Mesquida


Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.