Llibres

Jay UHLEMANN (TARRAGONA)

“M’agrada la literatura ‘queer’ i feminista”

Fa vuit anys que viu a Tarragona. Procedent d’Oldenburg, una ciutat al nord d’Alemanya, va fer cap a la capital tarragonina per estudiar un màster d’antropologia urbana, migracions i intervencions socials a la Universitat Rovira i Virgili i, seduïda no només per la ciutat, sinó també per la cultura catalana, va decidir aprendre català i quedar-s’hi. Quim / Quima, de Maria Aurèlia Capmany, va ser el primer llibre que es va comprar en català, però en vindrien molts altres (des d’obres de Víctor Català fins a un dels darrers llegits, Mammalia, d’Elisenda Solsona), tot i que en la seva voràgine lectora hi caben títols en català, castellà, alemany i anglès. Les lectures les compagina i té oberts diversos títols al mateix temps. Li ve de lluny, aquesta passió lectora. “A casa meva sempre hi havia molts llibres i jo me’ls vaig empassar l’un rere l’altre; llibres per a totes les edats que tenia a casa i els que anava a comprar en mercats de segona mà. Avui dia encara vaig sempre per tot arreu com a mínim amb un llibre a la mà”, explica, enmig de les prestatgeries de la llibreria El Soterrani, de Tarragona. És en aquest espai on Jay Uhlemann dirigeix un club de lectura sobre literatura queer: “M’agrada molt la literatura que està escrita per persones de gènere i sexualitat dissidents, que tenen temàtiques queer, feministes... Són lectures que em semblen interessants, sobretot si vull sortir de la meva zona de confort.” En la propera cita del club de lectura, per exemple, tractaran sobre l’Antologia de poesia queer, amb poemes de Txus García, Pol Guasch, Sara Torres i Gabriela Wiener, entre d’altres. I al juliol llegiran L’habitació d’en Giovanni, de James Baldwin, que “és com un clàssic de la literatura queer nord-americana, i que fa un any que està traduït al català”. Es mira amb atenció les traduccions al català, per devoció i per interès professional, perquè actualment Jay Uhlemann està fent un màster de traducció literària per traduir obres del català i del castellà a l’alemany: “Vull portar la literatura catalana i castellana a Alemanya”, exclama. No descarta del tot fer el pas de lectora a autora: “He fet cursos d’escriptura creativa, tant en català com en anglès, i m’està agradant força. No sé fins on arribarà, tot plegat, però tan sols fent traduccions ja tinc satisfeta la meva vena creativa”, explica. En sentir la pregunta gairebé obligada de què li aporta la literatura, se li encenen els ulls i se li estén la rialla: “M’omple la vida, és el meu refugi, és un espai per somiar, per obrir mons i realitats diferents... La literatura m’omple molt.” Aquest any ja ha llegit més de vint llibres. De gèneres, estils i llengües diferents. I a poc a poc es va impregnant més d’una cultura, la catalana, que ja se sent seva. Quan no llegeix, escolta música en català, de grups com Roba Estesa. Encara té pendents algunes obres de la literatura catalana contemporània, com les de Mercè Rodoreda, però les té a la llista de la feina pendent, si és que del plaer de llegir se’n pot dir feina.



Identificar-me. Si ja sou usuari verificat, us heu d'identificar. Vull ser usuari verificat. Per escriure un comentari cal ser usuari verificat.
Nota: Per aportar comentaris al web és indispensable ser usuari verificat i acceptar les Normes de Participació.
[X]

Aquest és el primer article gratuït d'aquest mes

Ja ets subscriptor?

Fes-te subscriptor per només 48€ per un any (4 €/mes)

Compra un passi per només 1€ al dia